吻别英文版是《take me to your heart》。
歌词:
hiding from the rain and snow?
藏身于雨雪之中?
trying to forget but i won't let go?
努力忘记,但我怎能就这样离去?
looking at a crowded street
看着熙熙攘攘的街道?
listening to my own heart beat?
却只能听见自己的心跳?
so many people all around the world?
这么多的人在世界上?
tell me where do i find someone like you girl?
请告诉我在哪里可以找到像你一样的女孩
take me to your heart take me to your soul?
将我留存心间与你的灵魂相伴?
give me your hand before i'm old?
给我你的手,在我老去之前?
英语翻译技巧:
第一、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第二、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。
soul mate?
音标: 英 [s?ul meit] 美 [sol met]?
词义:n. (名词词性)? <口>性情相投的人,心心相印的伙伴(尤指异性伙伴);
复数:soul mates
常见用法(例句)
1
Steve and I became soul mates, near-constant companions.
我和史蒂夫成了知己,几乎时刻相伴。?
2
I am looking for my soul mate to share my life and dreams with.
我在寻找我的心灵伴侣来和我一起分享我的生活,我的梦想。?
3
If you find your soul mate, you should cherish him ( her).
如果你找到了和你心心相印的人,你应该珍惜他(她)。?
4
Please marry me, be my lifelong soul mate and let me look after you and us forever.
请嫁给我,做我一生的心灵伴侣,让我永远照顾你和我们。?
5
I'm looking for a partner a soul mate a lover, my best friend.
我寻找我的伴侣,知音和爱人,我最好的朋友。
本文来自作者[觅松]投稿,不代表伍月号立场,如若转载,请注明出处:https://wuyuewh.cn/yue/2138.html
评论列表(3条)
我是伍月号的签约作者“觅松”
本文概览:吻别英文版是《take me to your heart》。歌词:hiding from the rain and snow?藏身于雨雪之中?trying to forget...
文章不错《《吻别》英文版歌词是什么?》内容很有帮助